Simply Stu Reach for the Goat

Reading Japanese T-Shirts - Part V

Friday 17th November

<< Part IVPart VI >>

Today, we learn four more characters (so hold on to your hats) and that gives us a couple of key Japanese icons.

First off, a bit more background. The writing system you’re learning is called ‘katakana’ カタカナ. It’s one of four systems used in Japan. The others are rōmaji, or ‘roman characters’ - those are the ones you’re used to seeing in English, then there are ‘hiragana’ ひらがな which are the less angular, more curvy phonetic characters they use, and then the ‘kanji’ 漢字, which are the Chinese-style characters. The beauty of the ‘katakana’ is that they’re used almost entirely for words borrowed from foreign languages - usually English, so if you see a word written in the characteristic angled characters, you can often read it straight off, only having to convert the characters and then work out what English word they represent.

So, on to the new characters for today:

カ - ka

Draw the horizontal and the rightmost curve first as one stroke. The hook is created by ticking up and to the left as you remove your pen from the paper. After that stroke, add the gently curved vertical crossing through it.

Note that adding dakuten gives you ガ - ga. As with the ‘t’ characters, and you’ll later see with ’s’ character, the dakuten give a similar, but weaker/softer sound.

ケ - ke

Draw the small, leftmost curve first, from top to bottom. Then the horizontal, then the lower vertical curve. Ensure the final vertical appears half-way across the horizontal line… there is a similar character coming later with the final stroke in a different place.

Again, this gets us ゲ - ge for free.

ラ - ra

Draw the top stroke first, then the horizontal and downward curve as a single stroke.

メ - me

This isn’t really a simple cross. First draw a downward curved stroke - you’ve already had practice doing that with ラ and ケ but make sure the line goes almost right from the top-right to the bottom-left of the imaginary square you’re drawing in. Then cross this line out from upper-left to lower-right with a shorter stroke.

Real-life usage

Now you’ve got these characters added to your arsenal, you should be able to recognise the katakana characters from the marked sign. Although this word is not borrowed from a foreign language, you will sometimes see katakana used in advertising and billboards to emphasise the text. But, even though it’s a native Japanese word, you should be able to identify it because it has made its way into English…

You should also be able to tell me what the following shop sells. Here we see one of the keys to language learning - even though you can now read the marked characters, it is actually blatantly obvious what the shop sells without even having to resort to translation. But we’ll translate anyway…

Something else you’ll now be able to get hold of in Japan is noodles. For some reason, they’re nearly always written in the katakana character set, and they’re called rāmen. Or as you’ll see here, ラーメン.

So, we seem to have strayed off the subject of t-shirts, but I’ll do my best to find some examples and gear some future characters towards reading them! For now, though, try to get these new characters in your brain. You’ll definitely be needing them later.

Written by stu

November 17th, 2006 at 11:43 pm

6 Responses to 'Reading Japanese T-Shirts - Part V'

Subscribe to comments with RSS

  1. Blimey, I really *am* learning stuff here! Brain: sponge mode engaged.

    Also, hope you don’t mind but I found a pretty handy lil writing tutor on the intermaweb: http://members.aol.com/writejapan/katakana/writutor.htm
    Promise I only looked at the characters you’ve taught us already :)

    Omally

    18 Nov 06 at 1:52 am

  2. Cool… well found. They seem to disagree with me on the direction of the first stroke of ヒ. I’ll check :)

    stu

    18 Nov 06 at 1:57 am

  3. Bugger. I missed that one off me chart, dammit.

    Omally

    18 Nov 06 at 2:01 am

  4. I’m going to have to get Japanese fonts on my computer at home. Drat

    lordhutton

    18 Nov 06 at 7:00 pm

  5. I’ve just remembered an amusing conversation in a Japanese restaurant in Las Vegas (work trip - not my fault). I paraphrase…

    Diner #1: What beers do you have?
    Waiter: Kirin Ichiban and Asahi.
    Diner #1: I’ll have a Kirin.
    Diner #2: I’ll have an Asahi.
    Diner #3: I’ll have a Kirin.
    Diner #4: I’ll have a Kirin.
    Diner #5: I’ll have an Ichiban.
    Waiter: Err… A Kirin?
    Diner #5: No, an Ichiban.
    Waiter: Err… A Kirin Ichiban?
    Diner #5: No, just an Ichiban.
    Waiter: Err…

    Continue ad nauseum…

    Eventually, the diner prevails in ordering an Ichiban, to much amusement from the rest of the table, and the waiter.

    Explanatory note: The restaurant sells two beers: “Asahi”, and “Kirin Ichiban”.

    BTW, I believe “Ichiban” translates as “number one”, or perhaps “premium” in the context of beers. Anyone care to confirm or deny this?

    Simon's Tall

    20 Nov 06 at 2:22 pm

  6. Yes, I can confirm that. 一番 - ichiban = number one. But can mean ‘most’ or ‘best’… for example:

    富士山は日本の一番高いやまです。 - fujisan wa nihon no ichiban takai yama desu.
    Mt.Fuji - (<- subject) - Japan - (<- posessive) - number one - tall - mountain - is.
    Mt. Fuji is Japan’s highest mountain.

    stu

    20 Nov 06 at 2:27 pm

Leave a Reply